書名:雪鄉:劉慕沙譯作集1
原文書名:雪国
產品代碼:
9786263109667系列名稱:
和風文庫系列編號:
RA7022定價:
420元作者:
川端康成譯者:
劉慕沙頁數:
216頁開數:
14.8x21裝訂:
平裝上市日:
20251103出版日:
20251103出版社:
麥田(城邦)CIP:
861.57市場分類:
小說,散文產品分類:
書籍免稅聯合分類:
文學類- ※在庫量大
商品簡介
他們的故事從一列火車開始,
直到離開隧道看見雪白大地,
仍然看不見最後的結局……
日本翻譯文學推介重要先鋒 劉慕沙名家譯作系列 復刻黃金閱讀年代
首度拿下諾貝爾文學獎 以日本之美征服國際的川端康成
歷經八度影劇改編 最經典的日式愛戀
【鄭重收錄】──川端康成作家年表、劉慕沙年表
朱天文(作家)
朱天心(作家)
朱天衣(作家)
封德屏(《文訊》社長暨總編輯)
唐諾(作家)
楊照(作家)
章蓓蕾(日本文化譯介者)──────名家一致推薦
他來自東京,遠赴北方雪國的溫泉鄉旅行,
旅途期間與她偶遇,就此陷入一段若即若離的情感關係。
他一再回到雪鄉,是因為難以放下安靜又熱烈的她,
兩人之間有一份甜蜜而哀愁的默契,卻又有無法逾越的無望距離……
「穿過縣境上長長的隧道便是雪鄉……」文學史上最知名的開場之一,來自諾貝爾獎評審口中,成就與《古都》、《千羽鶴》並列,川端康成最具代表性的《雪鄉》。
安靜的白雪覆蓋著北國大地,也覆蓋著無聲的渴望與愛戀。
整部作品以北方雪國的靜謐、寒冷與孤寂為背景,透過溫泉鄉男男女女的生活樣貌與愛戀,鋪陳一段無法結果的情愛與人心的蒼涼。本書最初在川端的寫作計畫中,並不是以一部長篇的形式構思下筆,一九三五年起,川端陸續將各章發表於文學雜誌,一九三七年才首度統整加寫為長篇,由東京創元社出版。一九六八年,川端康成拿下諾貝爾文學獎後,中國時報於十一月出版印行劉慕沙女士翻譯的《雪鄉》。
經典復刻黃金閱讀年代──劉慕沙譯作系列
穿越時代的譯筆,
她為我們開啟一扇閱讀之窗──
劉慕沙作為台灣具代表性的日文譯者之一,此「劉慕沙名家譯作系列」,從她一生譯介最具代表性的六位作家中,各選一部作品重新推出。從諾貝爾獎首位日本人得主川端康成的《雪鄉》,到一手奠定日本文壇現狀的菊池寬探究義理精神的時代小說《山國峽恩仇記》,劉慕沙名家手筆底下的這些作品所蘊含的情感、哲思與美學,至今再讀仍深具穿越時代的感染力。藉此,為當代讀者重溫黃金陣容,並微型復刻那樣的一個閱讀時代。
出版書單
《雪鄉》川端康成◎著
《幸福的界限》石川達三◎著
《尋道記》三浦綾子◎著(即將推出)
《美德的動搖》三島由紀夫◎著(即將推出)
《山國峽恩仇記》菊池寬◎著(即將推出)
《樓蘭》井上靖◎著(即將推出)
他們的故事從一列火車開始,
直到離開隧道看見雪白大地,
仍然看不見最後的結局……
日本翻譯文學推介重要先鋒 劉慕沙名家譯作系列 復刻黃金閱讀年代
首度拿下諾貝爾文學獎 以日本之美征服國際的川端康成
歷經八度影劇改編 最經典的日式愛戀
【鄭重收錄】──川端康成作家年表、劉慕沙年表
朱天文(作家)
朱天心(作家)
朱天衣(作家)
封德屏(《文訊》社長暨總編輯)
唐諾(作家)
楊照(作家)
章蓓蕾(日本文化譯介者)──────名家一致推薦
他來自東京,遠赴北方雪國的溫泉鄉旅行,
旅途期間與她偶遇,就此陷入一段若即若離的情感關係。
他一再回到雪鄉,是因為難以放下安靜又熱烈的她,
兩人之間有一份甜蜜而哀愁的默契,卻又有無法逾越的無望距離……
「穿過縣境上長長的隧道便是雪鄉……」文學史上最知名的開場之一,來自諾貝爾獎評審口中,成就與《古都》、《千羽鶴》並列,川端康成最具代表性的《雪鄉》。
安靜的白雪覆蓋著北國大地,也覆蓋著無聲的渴望與愛戀。
整部作品以北方雪國的靜謐、寒冷與孤寂為背景,透過溫泉鄉男男女女的生活樣貌與愛戀,鋪陳一段無法結果的情愛與人心的蒼涼。本書最初在川端的寫作計畫中,並不是以一部長篇的形式構思下筆,一九三五年起,川端陸續將各章發表於文學雜誌,一九三七年才首度統整加寫為長篇,由東京創元社出版。一九六八年,川端康成拿下諾貝爾文學獎後,中國時報於十一月出版印行劉慕沙女士翻譯的《雪鄉》。
經典復刻黃金閱讀年代──劉慕沙譯作系列
穿越時代的譯筆,
她為我們開啟一扇閱讀之窗──
劉慕沙作為台灣具代表性的日文譯者之一,此「劉慕沙名家譯作系列」,從她一生譯介最具代表性的六位作家中,各選一部作品重新推出。從諾貝爾獎首位日本人得主川端康成的《雪鄉》,到一手奠定日本文壇現狀的菊池寬探究義理精神的時代小說《山國峽恩仇記》,劉慕沙名家手筆底下的這些作品所蘊含的情感、哲思與美學,至今再讀仍深具穿越時代的感染力。藉此,為當代讀者重溫黃金陣容,並微型復刻那樣的一個閱讀時代。
出版書單
《雪鄉》川端康成◎著
《幸福的界限》石川達三◎著
《尋道記》三浦綾子◎著(即將推出)
《美德的動搖》三島由紀夫◎著(即將推出)
《山國峽恩仇記》菊池寬◎著(即將推出)
《樓蘭》井上靖◎著(即將推出)
作者簡介
原著作者
川端康成
一八九九年出生於大阪市此花町。年幼時父母雙亡,祖母及姊姊也相繼去世,由祖父一手拉拔長大。川端十六歲時,祖父臥病在床,他詳實記錄祖父臨終前的情景,描述自身痛苦的現實,寫成後來的《十六歲的日記》。
祖父逝世後,川端搬入中學宿舍,大量閱讀文學書籍,包括《源氏物語》、《枕草子》,以及杜斯托也夫斯基、契訶夫等俄國作家的作品。中學畢業,川端進入東京第一高等學校英文科,在學校的《校友會雑誌》發表習作〈千代〉,描寫與三位名為「千代」的女子的戀愛故事。大學時代,川端與高中同學復刊第六次《新思潮》雜誌,因此結識菊池寬,日後在其宅邸結識芥川龍之介、久米正雄、横光利一等人。一九二一年,他於《新思潮》發表〈招魂祭一景〉一文,受到文壇高度好評。接著陸續發表〈參加葬禮的名人〉、〈湯島的回憶〉、〈林金花的憂鬱〉等作品。一九二三年出版的《文藝年鑑》刊載了他的名字,正式文壇出道。
大學畢業後,川端與橫光利一等人創刊《文藝時代》雜誌,發起「新感覺派」文學運動,提倡日本文壇的革新。他積極於文藝雜誌發表評論,主張當時的舊文壇缺乏現代精神、要從根本上革新藝術意識。然而,於自身創作上,川端並不拘泥於新感覺派。他的創作風格多變、類型廣泛,從佛教信仰薰陶下的虛無主義、靈學與神祕學、少女戀愛小說、融合傳統連歌的前衛作品,到體現「日本之美」玄幻、妖異世界觀的書寫,而有「魔術師」之名。
川端一生發表超過五百部小說作品,從數百字的掌小說到四十多萬字的長篇小說《東京人》,形式不拘。一九三三年發表的〈禽獸〉一作,被盛讚為「昭和前期文學的珠玉」。在當時世間提倡大眾文學的風氣之下,川端堅持追求純文學。一九三五年,他寫下〈雪國〉,逐步奠定其日本文學最高峰的地位。
一九四四年,川端以〈故園〉、〈夕日〉獲最後一屆菊池寬獎。一九五三年,獲選為「藝術院」的會員,是日本藝術界最高榮譽。一九六一年,由天皇親自授予文化勳章,任命為日本文化功臣。除了日本國內對川端在文學貢獻上的肯定,國際間也賦予他極高評價:一九五七年獲西德政府頒發的歌德金牌;一九六○年法國政府授予藝術文化勳章;並在一九六八年,獲得國際最高殊榮的諾貝爾文學獎,是史上第一位獲得此獎項的日本人。一九六九年,選為美國藝術文藝學會的名譽會員。
一九七二年四月十六日,即三島由紀夫切腹自殺後十七個月,川端康成未留下遺書,於神奈川的工作室自殺身亡,享年七十三歲。
譯者簡介
翻譯作者
劉慕沙
一九三五年生於日治台灣新竹州苗栗郡(今苗栗縣銅鑼鄉)。早年曾就讀日治時期的學校,通曉日語,一生專研文學翻譯,與夫婿朱西甯共同建立一個以文學為畢生追求的家庭。她不僅是三位知名女作家的母親(朱天文、朱天心、朱天衣),也是台灣日語翻譯界先鋒人物。
經手翻譯的各種日本小說已有六十多部。翻譯包括日本作家川端康成、三島由紀夫、石川達三、曾野綾子、吉本芭娜娜、大江健三郎、井上靖等名家作品,個人也有短篇小說的創作,集結出版《春心》。
二○一七年因肺腺癌逝世,令文壇不捨。《文訊》特規劃劉慕沙專題,以紀念這位開啟一個時代、引領一代讀者的翻譯家。
在台灣的文學閱讀史中,日本現代文學一直有著重要的一席之地,隨著戰後社會重建,大眾媒體興起,在台灣與異國文化的接觸中,日文翻譯小說快速走入了大眾讀者的視野,形成一股穩健的閱讀潮流,也影響一代又一代以文學閱讀滋養自我的讀者與寫作者。七○年代起,川端康成、大江健三郎、三島由紀夫等日本文學巨匠的作品開始與日本同步進入台灣讀者書架上的常客,這段文化記憶最早的鑄造者之一,正是翻譯家劉慕沙。
劉慕沙作為文學家朱西甯之妻、三位作家之母的她,不僅身為文學家庭的溫柔支柱,更是一位深具文化影響力的譯者。自五○年代起,劉慕沙便以堅實的語文能力與對文學美感的堅持,在日本翻譯讀物仍屬罕見的年代,引介多位日本現代文學名家,她的譯筆與筆下的情感與文學質地,為一代人開啟閱讀日本文學的窗。