書名:福爾摩斯小姐7郵船謀殺案

原文書名:A Tempest at Sea


9786263842830福爾摩斯小姐7郵船謀殺案
  • 產品代碼:

    9786263842830
  • 系列名稱:

    Light
  • 系列編號:

    LH037
  • 定價:

    499元
  • 作者:

    雪麗.湯瑪斯(Sherry Thomas)
  • 譯者:

    楊佳蓉
  • 頁數:

    416頁
  • 開數:

    14.8x21x2.4
  • 裝訂:

    平裝
  • 上市日:

    未定
  • 出版日:

    未定
  • 出版社:

    蓋亞文化有限公司
  • CIP:

    874.57
  • 市場分類:

    小說,散文
  • 產品分類:

    書籍免稅
  • 聯合分類:

    文學類
  •  

    ※缺書中
商品簡介


內容簡介
《今日美國》USA Today暢銷作家雪麗.湯瑪斯作品——
她依然得查明真相,卻不能留下任何痕跡。
一艘無法靠岸的郵船,醜聞、祕密、新仇舊恨⋯⋯凶手就在船上?
夏洛特.福爾摩斯已經死了;
至少,莫里亞提必須這麼相信。
為了逃離莫里亞提,她隱姓埋名,暫別推理舞台,直到一項祕密委託找上門來——
那是一個足以交換她的自由與庇護的機會,同時也是一段無法回頭的航程。
一份王室機密、一艘駛向東方的郵船、一場突如其來的風暴——
當謀殺案發生在比斯開灣的夜裡,她必須在真相與生存之間保持距離。
因為這一次,她不能被識破,不能親身查案;
更不能被任何人證實——
她仍然存在⋯⋯
引人入勝的十九世紀風景、抽絲剝繭的精彩探案,「福爾摩斯小姐」除了對那個時代生活細節、時尚流行字字珠璣的描寫,更不時閃現兼具智慧與機智的幽默對話,彷彿柯南.道爾撞上了珍.奧斯汀,讓人不禁拍案叫絕。

作者簡介


作者簡介
雪麗.湯瑪斯(Sherry Thomas)的母語並非英文,她成長於啤酒之鄉青島,幼時嗜讀武俠小說,十三歲從中國移民到美國,藉由大量閱讀羅曼史和科幻小說學習英文。開始寫作後,雪麗憑著處女作《私房蜜約》 一舉躍上羅曼史市場,自此廣受矚目與好評,不僅屢次獲得《出版人週刊》、《圖書館
期刊》、《書單》等雜誌的星級評論,也時常登上年度最佳小說榜,更兩度獲頒美國羅曼史作家協會的RITA獎。而她不滿足於此,更希望能挑戰創作所有自己熱愛的小說類型。在充滿魔法、冒險與浪漫的青少年奇幻小說「元素三部曲」後,她的下一步,是女版福爾摩斯「福爾摩斯小姐」系列。
雪麗是Laurie R. King的「瑪莉.羅素與福爾摩斯」系列書迷,在這個系列中福爾摩斯遇到一位與自己旗鼓相當的女性夥伴瑪莉。當她看到英國BBC推出了現代版《新世紀福爾摩斯》(Sherlock),將福爾摩斯與華生搬到了現代倫敦,而美國CBS也推出了女性華生的現代版《福爾摩斯
與華生》(The Elementary)影集,她想道:「剩下的,就是寫出女版福爾摩斯了。」於是,雪麗創造出了十九世紀的淑女偵探——夏洛特.福爾摩斯,並成功創作出迷人的推理小說。讓書迷們忍不住讚嘆,雪麗.湯瑪斯根本是位全方位歷史類型小說家。
歡迎拜訪雪麗的網站:www.sherrythomas.com
雪麗.湯瑪斯作品
元素三部曲 1燃燒的天空 2預言之海 3不朽高地(完)
福爾摩斯小姐1 貝克街的淑女偵探
福爾摩斯小姐2 莫里亞提密碼
福爾摩斯小姐3 堅決谷謀殺案
福爾摩斯小姐4 沃德洛堡拍賣會
福爾摩斯小姐5 冷街謀殺
福爾摩斯小姐6 莫里亞提的委託
福爾摩斯小姐7 郵船謀殺案
福爾摩斯小姐8 A Ruse of Shadows (陸續出版)
The Librarians(即將出版)

譯者簡介


譯者簡介
楊佳蓉
台灣大學外國語文學系畢業。現為自由譯者,揹負文字橫越語言的洪流,在翻譯之海中載浮載沉。近年譯有《巡心者》、《檸檬圖書館》、《傀儡師殺手》、《奇蹟博物館》、《尋找消失的女孩》、《我會在你身邊》、《闇影愛麗絲》等書。

推薦序/導讀/自序


★美國全國公共廣播電台NPR年度選書
★科克斯書評年度好書
★San Francisco Informer 推理讀書會選書
★亞馬遜書店讀者評鑑四星推薦
推理評論家 路那
作家、英國與加拿大犯罪作家協會PA會員 提子墨
好評推薦(依照筆畫排列)
書評推薦
「符合福爾摩斯傳統的有趣拼圖,同時也帶有哥德小說的懸疑與一點浪漫。」
——《科克斯書評》(Kirkus Reviews)書評
「在福爾摩斯小姐系列的開頭中,精巧的歷史背景以及精采的推理情節將贏得讀者的喜愛。歷史懸疑小說書迷必讀。」
——《圖書館雜誌》(The Library Journal)星級書評
「將經典偵探做出嶄新、高明的重製……能與全盛期的柯南.道爾爵士比肩。」
——《書單》雜誌(Booklist)
「喜愛層次豐富故事的讀者一定會喜愛這個將夏洛克.福爾摩斯轉換成夏洛特.福爾摩斯的系列。而藏在複雜的謎團與慢熱的羅曼史下的,是讓人無法忽視的性別、期望與特權等議題。」
——《華盛頓郵報》(The Washington Post)
「快節奏的故事與風趣聰明的對話為喜愛有趣歷史推理的讀者提供了更強的吸引力。」
——《出版人週刊》(Publishers Weekly)
「⋯⋯輕快的節奏、特立獨行的主角與吸引人的角色們,讓這個系列成為推理傑作。」 ——Shelf Awareness書評
「本書是雪麗.湯瑪斯的超人之舉,她創造出令人雀躍的夏洛克.福爾摩斯嶄新版本。從仔細安排的轉折到優雅的文句,《福爾摩斯小姐》是福爾摩斯世界的閃耀新星。本書滿足了我所有期望,已經等不及看到下一場冒險了!」 ——紐約時報暢銷作家狄安娜.雷本(Deanna Raybourn)

文章試閱


皇家郵船普羅旺斯號停泊在港邊,被陽光曬得閃閃發亮,鋼鐵船殼刷上平滑的黑色油漆,上半截船身則是白得耀眼。露天甲板上豎立著四根五十呎高的桅杆,各有三根橫桿。索具全都安置妥當,但沒有放下任何一片船帆。一群海鷗盤據在橫桿上,其中一隻像是在遊行般地昂首闊步。
船帆只是普羅旺斯號的輔助動力來源,她主要是靠著三脹式蒸汽引擎來推動一組螺旋槳。兩根短短的排氣煙囪插在桅杆間,看起來不太搭調。
「妳確定那個人不是……她?」華生太太壓低嗓音,焦慮地詢問。
夏洛特背對著防波堤,用仰頭欣賞普羅旺斯號的英姿來掩飾她對乘客的興致,瞄向華生太太口中的「那個人」。那名三十歲上下的女子,一手搭著小女孩的肩,那個女孩的身高勉強能越過船身邊緣的欄杆,俯視人聲鼎沸的碼頭。四處混雜著煤煙、機油,以及一絲垃圾臭味。
「不是。」她低喃,說出華生太太早就知道的情報:「我們要找的人是跟男孩子一起旅行。兩個小男孩。」
夏洛特跟雷明頓爵爺的下屬敲定任務細節後,已經過了三個禮拜。她一絲不苟地徹底搜查,卻一無所獲,現在只剩下最後一個可能性:一名德國家庭教師,預計要搭上普羅旺斯號,說來也真巧,莉薇亞、奈維爾太太、英古蘭爵爺一行人要搭的也是這艘船。
船上最多能載七十名乘客,只販售一等艙的票,因此,所有乘客都從同一條梯板登船。夏洛特確定自己沒漏看任何一個人,然而日已近午,舒密特小姐跟她負責的學生依然不見蹤影。
她回過頭。普羅旺斯號長四百四十呎,寬四十四呎,不過除了比煙囪高出許多的桅杆之外,這艘船不算特別高。船艙裡載滿煤炭與貨物,碼頭又高出水面整整六呎,夏洛特現在的視野與她在上貝克街二樓辦公室的拱形窗差不了多少。
粗壯的碼頭工人圍繞著一車車行李與補給品。包裹在草蓆裡的巨大冰塊,被用吊臂移進船艙,得靠它們來維持食材新鮮。遠處一輛郵局的馬車匆忙駛來,急著要把滿車郵件託付給前往帝國遙遠駐地的皇家郵船。
等等——現在踏上梯板的男子,年近中年,人高馬大,略顯福態,五官深邃,表情真摯,難不成他是……
沒錯,他正是蘇格蘭警場的布萊頓探長。
夏洛特低頭盯著水面;現在港內正處低潮,看得到吸附在碼頭側邊的綠色海藻。她沒再多看布萊頓探長一眼,即使他早已進入船艙。乘客名單上確實有人姓布萊頓,但她跟英古蘭爵爺都沒想過此人也許是他們過去的對手。
他在這裡做什麼?
啊,蕭伯里夫婦來了。
她看過乘客名單,因此不像莉薇亞稍早上船時那樣一臉困惑。莉薇亞這輩子最大的遺憾就是無法每天痛毆羅傑.蕭伯里,跟他共乘一船,想必讓她氣憤又難耐。
蕭伯里壓低帽緣,幾乎遮住眼睛,不過當他仰望幾根桅杆時,夏洛特瞥見他的眼窩瘀青,臉上有道細小的傷痕,青紫的臉頰高高腫起。
真是怪了。既然知道他要搭普羅旺斯號,莉薇亞肯定見過他,但如果她看到他這副慘樣,應該要興高采烈才對,怎麼會愁容滿面呢?
仔細想想,她親愛的艾許上船時也是沉著臉。她以為是因為記掛著她的安危,不過也許還有其他令他心情沉重的因素。
蕭伯里前面還有一名三十開外的男子。他踏著輕鬆步伐,隨興揮舞手杖。儘管他神態雀躍,帶著一股傲氣,身上卻穿著經過修改的舊外套。把領子裁得更尖一點不是難事,但下襬的長度呢……當他與梯板旁的夏洛特和華生太太擦身而過時,一陣風吹起了外套的前沿,露出短了四分之三吋的內裡。
虛有其表的傢伙。
羅傑.蕭伯里一踏上普羅旺斯號,立刻發出介於放鬆與發怒之間的呻吟。他轉過身,東張西望,似乎還想在甲板上多待一會兒。
他的妻子板著臉扯了扯他的手臂。「走了。」
等兩人的身影遠去,華生太太湊向夏洛特。「他太太到底看上他哪一點?」
又一輛載著行李的馬車靠到碼頭邊緣,碼頭工人扛起行李箱,用手推車對付更龐大的箱子。
「他哥哥繼承了男爵爵位,婚後十年一直沒有小孩。」夏洛特對華生太太耳語。「她繼承了一點家產,但不足以吸引到有爵位的對象,於是她的雙親判斷該找貴族家的次子碰碰運氣,蕭伯里先生就是他們找到的次子,繼承爵位的可能性不小。然而他們才剛結婚,男爵夫人就在兩年半內生下了兩個兒子。」
「啊……」華生太太沉默了幾秒。「小孩長得像男爵嗎?」
夏洛特愛極了華生太太自然流露的幽默感。兩人已經有好一陣子沒見面了——她去康瓦爾辦案時,華生太太人在法國。「在莉薇亞和我進入社交界之前,奈維爾太太曾經告誡我們千萬別議論親子的長相。不過老實說,那兩個孩子的確長得很像他們的父親。」
三輛馬車幾乎在同時駛進碼頭。一名高大的男子爬下第一輛馬車,伸手攙扶穿著漂亮衣裙的女子——男子身上的衣物也不差,只是理應合身的外衣似乎只要他動一下就會裂開。
下一輛馬車的乘客是位三十歲左右的男子,身材中等,盯著前一輛馬車的男女——他們顯然有血緣關係。他一副想要靠近的模樣,最後還是維持著七八步左右的距離,讓他們先登上梯板。
第三輛馬車的乘客花了點時間才露面。夏洛特屏息等待。一定得是舒密特小姐跟她的學生。拜託。
這不是她心目中最理想的旅行方式:長時間待在親人朋友身旁,只會讓莫里亞提更容易鎖定她;況且,她還沒完成任務,無法利用雷明頓爵爺來抵擋日漸高漲的危機。不過,人都來了,再過一會兒就能享受團聚之樂,要是因為她要找的對象沒來而無法跟著出海,她一定會懊惱萬分。
再說,除了這裡,還能去哪裡找舒密特小姐?
一名女性鑽出第三輛馬車。她年紀太輕,打扮太時髦,不可能是舒密特小姐。另一名身材頗有分量的年長婦人探出頭,狐疑地打量這艘船。
夏洛特震驚到忍不住挑眉。華生太太悄聲驚呼:「那是——那是——」
這名披著紫褐色大衣的婦人,正是夏洛特和莉薇亞不怎麼親近的母親——福爾摩斯夫人。乘客名單上並沒有她的名字。
福爾摩斯夫人踏出沉重的步伐,另一名女性快步跟上,想必是她新找的女僕。
穿著漂亮衣裙的女子梯板走到一半時,突然停下來拉扯裙子——裙襬勾住了作為扶手的粗繩。她的哥哥走在前方,回頭蹲下。
女子開口說了些話,夏洛特只聽見隻字片語。
「……拆不掉。」
「……會扯破。」
「……貴得不得了。」
不過是裙襬邊角,她的語氣顯得太過焦慮。
搭乘第二輛馬車的男子也停下腳步,跟他們保持一點距離。他看起來急著想幫忙,卻又不敢靠近。
福爾摩斯夫人的路被人擋住,她嘴角往下撇,拍拍男子的肩膀,比手勢要他讓開。梯板很窄,容不下福爾摩斯夫人。男子轉成側身,福爾摩斯夫人硬是擠過,他背後的繩子往外彎曲。
「也沒有那麼貴,維拉。」她的兄長語帶慍怒。「真的,我可以保證。」
「雅各,你根本記不得花了多少錢。」
女子努力挽救她的裙子,可是戴著手套的雙手不夠靈活。
「讓我來吧。」男子說。
「你只會直接扯破。」女子絕望的語氣讓夏洛特跟華生太太互看了一眼。
「船馬上要開了,沒空讓你們在這裡磨磨蹭蹭。」福爾摩斯夫人宏亮的嗓門透露出濃濃的不耐煩。「你們可以讓一讓嗎?」
妹妹往旁邊撇頭,哥哥則不為所動。「如果妳的口氣好一點,我可以考慮看看。」
福爾摩斯夫人的表情活像是有人往她嘴裡塞了蒼蠅似的。她已經從他的口音聽出他的出身不太高尚,絕對不會對他們好聲好氣。
她的手指狠狠一指。「聽好了,你這個低俗的惡棍,淑女要你讓開,你就得讓路。」
男子仍舊無動於衷。「淑女在哪?我只聽到潑婦在罵街。」
福爾摩斯夫人目瞪口呆。她的丈夫多年來說過不少難聽話,但夏洛特相信她沒遇過陌生人這麼瞧不起她。
男子的妹妹努力了好一會兒,用力一扯,總算救出她的裙襬。她挺直背脊。「走吧,雅各。我們走。」
她的嗓音聽起來頗為疲倦,拉著哥哥的力道卻頗為可觀。
等到他們上了船,福爾摩斯夫人才擠出一句「你好大的膽子!」
她的女僕輕聲安撫,說服她繼續往上走。
不過,夏洛特的注意力早就不在她身上。碼頭上,一名女子正被兩個小男孩往不同方向拉扯。其中一個跳來跳去,打算衝上梯板——她差點沒把他拉住。另一個像是還沒睡醒似地雙腳無力,她得拖著他走過不太平整的碼頭路面。
總算。舒密特小姐大駕光臨。
舒密特小姐拚命制住那過度興奮的男孩,訓了幾句;男孩低著頭,站在一旁懺悔。接著,她彎下腰,雙手按住另一個男孩的手臂,輕聲說了些話,聽起來不像是英語。
潘寧頓家只請她管教一個男孩,她只要三言兩語就能讓他規規矩矩。另一個小男生叫G.比特納,應該是臨時託付給她的孩子——這樣的安排挺常見的,如果家長剛好無法同行,就會暫時把小孩交給別人的家庭教師。
華生太太的視線追著那三人跑,夏洛特拍拍她的肩膀,嘴唇往碼頭方向一撇。「夫人,我們該上工了。」

——更多精彩內容請見《福爾摩斯小姐7 郵船謀殺案》