書名:尋道記【全譯本】:劉慕沙譯作集3

原文書名:道やベわ


9786267813942尋道記【全譯本】:劉慕沙譯作集3
  • 產品代碼:

    9786267813942
  • 系列名稱:

    和風文庫
  • 系列編號:

    RA7024
  • 定價:

    520元
  • 作者:

    三浦綾子
  • 譯者:

    劉慕沙
  • 頁數:

    360頁
  • 開數:

    14.8x21
  • 裝訂:

    平裝
  • 上市日:

    未定
  • 出版日:

    未定
  • 出版社:

    麥田(城邦)
  • CIP:

    861.57
  • 市場分類:

    小說,散文
  • 產品分類:

    書籍免稅
  • 聯合分類:

    文學類
  •  

    ※缺書中
商品簡介


如果深信不疑的「正確」一夕崩毀,
該如何再次相信世界,相信自己?

日本翻譯文學推介重要先鋒 劉慕沙名家譯作系列 復刻黃金閱讀年代
以首部長篇小說《冰點》造就文壇不朽地位的日本名家 三浦綾子
一部找尋信念、書寫心靈的自傳體小說
【鄭重收錄】──三浦綾子作家年表、劉慕沙年表


朱天文(作家)
朱天心(作家)
朱天衣(作家)
封德屏(《文訊》社長暨總編輯)
唐諾(作家)
楊照(作家)
章蓓蕾(日本文化譯介者)──────名家一致推薦

舉國頹敗,她也隨之深陷自我厭棄,
再也無法信賴世界,無力相信自己……
如果任由心靈被罪惡侵蝕腐爛,便只有死路一條吧。

戰後一年,正值花信之年的綾子驟然病倒。在社會氛圍與病痛的夾擊之下,曾欲投海自盡。那個在海邊準備了斷生命的時刻,既是終點,也成了起點。憑藉長篇小說《冰點》在日本文壇一舉成名的三浦綾子,她的前半生如同其筆下故事一般曲折。以這段生命經歷與心靈蛻變為藍本,寫成《尋道記》這部自傳體小說,刻畫她信念崩解的虛無與掙扎,乃至踏上信仰之途的歷程。

原書在一九六七年於《主婦之友》開始連載,並在一九六九年由主婦之友社發行出版。一九七一年,日本文學翻譯名家劉慕沙翻譯《尋道記》於基督教文藝出版社首度發行。如今在台灣再度問世,忠實還原無刪減的內容,完整呈現三浦綾子從縹渺人生踩穩腳步的堅毅,以及她真摯誠懇的情感與心靈。


經典復刻黃金閱讀年代──劉慕沙譯作系列

穿越時代的譯筆,
她為我們開啟一扇閱讀之窗──

劉慕沙作為台灣具代表性的日文譯者之一,此「劉慕沙名家譯作系列」,從她一生譯介最具代表性的六位作家中,各選一部作品重新推出。從諾貝爾獎首位日本人得主川端康成的《雪鄉》,到一手奠定日本文壇現狀的菊池寬探究義理精神的時代小說《山國峽恩仇記》,劉慕沙名家手筆底下的這些作品所蘊含的情感、哲思與美學,至今再讀仍深具穿越時代的感染力。藉此,為當代讀者重溫黃金陣容,並微型復刻那樣的一個閱讀時代。

出版書單
《雪鄉》川端康成◎著
《幸福的界限》石川達三◎著
《尋道記》三浦綾子◎著
《美德的動搖》三島由紀夫◎著(即將推出)
《山國峽恩仇記》菊池寬◎著(即將推出)
《樓蘭》井上靖◎著(即將推出)

作者簡介


姓名:三浦綾子
一九二二年出生於北海道旭川市,是堀田家中的第五個孩子。一九三九年畢業於旭川市立女子高等學校,其後歷經七年教職生涯,後因日本戰敗帶來的絕望離開教育界。一九四六年辭去教職後,因罹患肺結核病倒。爾後與病魔對抗期間,受洗成為基督徒。

一九六三年,三浦為參加日本朝日新聞「一千萬元懸賞小說募集」大賽,首度執筆撰寫長篇小說《冰點》,並從眾多成名作家中脫穎而出,勇奪首獎、博得熱烈回響。《冰點》問世後,不僅全日本男女老少為之風靡,更數度改編成電影、電視劇和舞台劇,引起讀者熱烈搶讀、討論的「冰點風潮」,三浦從此奠定在日本文壇的地位。

三浦從平凡的主婦一躍成為人氣作家後,更是積極延展創作類別,在三十五年的作家生涯中,累積撰寫八十部作品,包括自傳小說、散文隨筆、歷史大河小說等。三浦文學多以討論人類原罪為題材,旨在探究「人該如何活才好」,於字裡行間流露細緻觀察與人道關懷。其創作在暢銷且長銷之外,數十年來也經歷多次影視翻拍,堪稱是連結日本數代讀者的經典大眾作家。

一九九六年,三浦榮獲第一屆「井原西鶴賞」,同年獲頒「北海道文化賞」,表彰她為家鄉北海道文化的推廣功績。一九九八年,「三浦綾子文學紀念館」於北海道旭川市正式開館,將三浦文學作為精神糧食傳承於後代。一九九九年,三浦病逝於旭川醫院,享壽七十七歲。

相關著作:《續.冰點(暢銷經典《冰點》驚人續作•北海道最知名作家三浦綾子冥誕100週年紀念版)》

譯者簡介


姓名:劉慕沙
一九三五年生於日治台灣新竹州苗栗郡(今苗栗縣銅鑼鄉)。早年曾就讀日治時期的學校,通曉日語,一生專研文學翻譯,與夫婿朱西甯共同建立一個以文學為畢生追求的家庭。她不僅是三位知名女作家的母親(朱天文、朱天心、朱天衣),也是台灣日語翻譯界先鋒人物。

經手翻譯的各種日本小說已有六十多部。翻譯包括日本作家川端康成、三島由紀夫、石川達三、曾野綾子、吉本芭娜娜、大江健三郎、井上靖等名家作品,個人也有短篇小說的創作,集結出版《春心》。

二○一七年因肺腺癌逝世,令文壇不捨。《文訊》特規劃劉慕沙專題,以紀念這位開啟一個時代、引領一代讀者的翻譯家。

在台灣的文學閱讀史中,日本現代文學一直有著重要的一席之地,隨著戰後社會重建,大眾媒體興起,在台灣與異國文化的接觸中,日文翻譯小說快速走入了大眾讀者的視野,形成一股穩健的閱讀潮流,也影響一代又一代以文學閱讀滋養自我的讀者與寫作者。七○年代起,川端康成、大江健三郎、三島由紀夫等日本文學巨匠的作品開始與日本同步進入台灣讀者書架上的常客,這段文化記憶最早的鑄造者之一,正是翻譯家劉慕沙。

劉慕沙作為文學家朱西甯之妻、三位作家之母的她,不僅身為文學家庭的溫柔支柱,更是一位深具文化影響力的譯者。自五○年代起,劉慕沙便以堅實的語文能力與對文學美感的堅持,在日本翻譯讀物仍屬罕見的年代,引介多位日本現代文學名家,她的譯筆與筆下的情感與文學質地,為一代人開啟閱讀日本文學的窗。