書名:有一張餐桌就是家:穿越八個動盪國境的76道料理和日常滋味

原文書名:Setting a Place for Us: Recipes and Stories of Displacement, Resilience, and Community from Eight Countries Impacted by War


9789864597505有一張餐桌就是家:穿越八個動盪國境的76道料理和日常滋味
  • 產品代碼:

    9789864597505
  • 系列名稱:

    五味坊
  • 系列編號:

    VF0139
  • 定價:

    750元
  • 作者:

    哈瓦•哈桑(Hawa Hassan)
  • 譯者:

    羅亞琪
  • 頁數:

    288頁
  • 開數:

    17x23
  • 裝訂:

    平裝
  • 上市日:

    未定
  • 出版日:

    未定
  • 出版社:

    積木(城邦)
  • CIP:

    538.7
  • 市場分類:

    人文社會
  • 產品分類:

    書籍免稅
  • 聯合分類:

    法律.社會.政治
  •  

    ※缺書中
商品簡介


在強權與仇恨的夾縫間,還有一副餐具、一張餐桌。
這些料理既是寬慰人心的護身符,
也是照亮彼此的家園。

詹姆斯•比爾德獎得主、《紐約時報》最佳烹飪書作者
從自身逃難和流離失所的經驗出發,
在餐桌上尋找凝聚我們所有人的紐帶。

阿富汗、剛果民主共和國、埃及、薩爾瓦多、伊拉克、黎巴嫩、賴比瑞亞、葉門──這八個國家不僅都有多元的文化、歷史和料理,還有一個最重要的共通點:戰爭、殖民、地緣政治衝突都為他們的飲食傳統留下無法抹滅的痕跡。

本書蒐集76份食譜,並講述八個國家的歷史,訪問當地社群,藉此探討衝突與動盪背後,身分認同和文化是如何透過一張餐桌保留下來。

「我們很少看到新聞報導裡,記者問這些流離失所的人,他們在離開家鄉之前,吃的是什麼?他們的廚房長什麼樣子?他們是否曾在某個普通的午後,為家人準備一道再平凡不過的家常菜?
而《有一張餐桌就是家》這本書,恰恰是對這種簡化敘事一道溫柔的反抗。食物,成為重新命名世界的方式。」──陳映妤(跨國獨立記者與紀錄片工作者)

儘管經歷暴力和衝突,但我們絕不只是苦難的總和。
這些故事和食譜之所以珍貴,
是因為它們保存了文化、飽含著人性。

作者哈瓦•哈桑四歲的時候,家鄉索馬利亞陷入內戰,政府垮台,母親帶著一家人跨越肯亞邊境,住進難民營,並開了一家雜貨店,售賣米、麵粉、豆子、食用油、罐頭和其他包裝食品。

長大後,和家人團聚的作者,回顧流離失所的童年,想到認識其他走過相似路途的人的必要──她相信,可以透過食物,去述說其中的龐大故事,認識其中的文化。

這本書,是花了十年來實現的願景。這十年間,世界上發生了更多暴力與衝突。人們仍不得不離開家鄉、跨越國界,但他們也持續透過日常飲食,堅守自己的家人、朋友和回憶。

然而,面臨大型衝突的國家鮮少被媒體全面地描繪。失序和衰微的影像滲透這些敘事,卻沒看見熬過衝突的韌性和巧思。《戰地的餐桌》嘗試將一部分的主導權歸還給這些民族和社群,每一章介紹一個國家,演示了食譜,點出當地食材和烹飪過程,並描繪致力保存飲食文化的人物。

【專文推薦】
郭忠豪|國立高雄餐旅大學飲食文化暨餐飲創新研究所助理教授
陳映妤│跨國獨立記者與紀錄片工作者

【同桌推薦】
古碧玲│《建蓁文薈》總編輯
李牧宜│《轉角國際》編輯、podcast主持人
許菁芳|作家

「以深刻的生命經驗串起飲食實作和田野訪談,讓每一道菜餚不只美味,更成為跨國社群保存記憶、重建文化連結的重要媒介。」──郭忠豪(國立高雄餐旅大學飲食文化暨餐飲創新研究所助理教授)
「這是一部用溫柔筆觸縫補戰火裂痕的誠摯之作。哈瓦・哈桑將讀者團聚於八個國家的餐桌旁,一起見證人與人的連結如何在佳餚中得以保存。這份味蕾記憶在混亂世界寬慰人心,提醒著我們即使遠離家園,只要心中的餐桌仍在,希望就得以延續。」──李牧宜(《轉角國際》編輯、podcast主持人)

「清新而堅定的文字,色彩豐富而令人食指大動的照片。這是一本食譜,但也真的是一場文化與歷史的饗宴。對台灣人而言,香料與食材或許是新奇而充滿異國風味的,但其所代表的人情味與返家的心情,卻是熟悉而撫慰人心的。」──許菁芳(作家)

◆八個國家、76份在地食譜,重現動盪中聚餐的溫度◆

【阿富汗】水果堅果沙拉、燉茄子佐蒜香優格、羊肉餃子
【剛果民主共和國】木薯糕、花生燉雞、辣椒醬
【埃及】鷹嘴豆熱湯、蠶豆餅、牛肝三明治
【薩爾瓦多】冰米漿飲、牛腱湯、櫻桃蘿蔔莎莎醬
【伊拉克】扁豆湯、羅望子醃烤魚、燉羊肉秋葵
【黎巴嫩】炸白花椰佐芝麻醬、茄子鷹嘴豆燉菜、芝麻麵包圈
【賴比瑞亞】鳳梨薑汁、米麵包、炸甜球
【葉門】千層煎麵餅、辣香菜醬、香蕉麵包布丁

◆走近飲食文化傳承的現場,描繪居民與移民肖像◆

黎巴嫩貝魯特的社運人士兼社區籌劃者麥奇;
剛果民主共和國金夏沙的愛蜜莉,大家都跟她買貝涅餅;
住在薩爾瓦多巴爾薩摩山脈最高處的咖啡農佛朗西斯科•馬丁內茲,認為咖啡的種植、烘焙、品飲和分享是一種生活態度。

無論外在的局勢如何,
我們為了還能聚在一起吃飯而感到溫暖。

【更多好評】

「哈瓦很擅長透過故事將食物和情感交織在一起,從這本書就能看得出來。這絕對不只是一本食譜書,還是一趟在難以想像的失去與混亂中獲得療癒的旅程。在每一章,我都有學習到和感受到一些新的事物,無論是每個國家的重要歷史背景簡介,還是哈瓦為每份食譜所注入的周嚴細心。這本書讓人明顯感受到愛與希望,我知道我一定會不時回來重讀。」──Studio ATAO的主廚、教育家兼執行董事珍妮•多西(Jenny Dorsey)

「流離失所不是一種選擇──沒有人想要離開自己的家園。他們不是被趕出去,就是為了逃避死亡和不公而離開。即使這些流離失所的人離家鄉很遠很遠,他們仍然可以聚在餐桌邊,找到自己的社群。在書中,哈瓦美妙地向這些人、他們的故事和使他們聚在一起的食譜致敬。」──美好市集的創辦人卡瑪爾•穆札瓦克

「我好愛這本書!它讓我哭、讓我笑,還提醒了我即使流亡他鄉仍能在我們的生活中重現家園的飲食有多麼重要。這本書重現了流離失所、戰爭和韌性所帶來的感受。」──婦女互助國際組織(Women for Women International)和大地女兒(Daughters for Earth)的作家和創辦人扎伊納布•薩勒比(Zainab Salbi)

作者簡介


Hawa Hassan
哈瓦•哈桑在美國的美食頻道(Food Network)主持《哈瓦在家下廚》(Hawa at Home)、在烹飪頻道(Cooking Channel)主持《香料人生》(Spice of Life)這兩個節目,並且因為《奶奶的廚房》(In Bibi’s Kitchen)一書榮獲詹姆斯比爾德基金會大獎,同時也是非洲調味料品牌巴斯巴斯(Basbaas)的創立人和執行長。哈瓦是備受讚譽的演說家,各大國際媒體都曾報導她,包括《紐約時報》、《Vogue》、《浮華世界》、《華爾街日報》、《大快朵頤》(Bon Appétit)、《西雅圖時報》、《康泰納仕旅遊》、Thrillist網站、《黑檀木》(Ebony)、The Ringer網站、《舊金山紀事報》、《富比士》、《華盛頓日報》和《紐約雜誌》。

譯者簡介


羅亞琪
畢業於輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士班,目前定居花蓮。
興趣廣泛,對文字、語言情有獨鍾,譯作包括《攀樹人》、《陳珍妮的宇宙指南》、《波蘭國父畢蘇斯基》、《YNAB,史上最簡單有效的個人理財預算法》等各領域。閒時不是窩在廚房裡做菜,就是窩在沙發上看書,偶爾也喜歡在樹林溪流之間穿梭嬉戲。
歡迎蒞臨個人專頁「琪人譯事」:www.facebook.com/OliviatheTranslator

書籍目錄


推薦序 理解世界,從非常簡單的做一道料理開始⦿陳映妤
推薦序 我最想品嘗的八道菜⦿郭忠豪

導論
食材與設備

1 阿富汗
2 剛果民主共和國
3 埃及
4 薩爾瓦多
5 伊拉克
6 黎巴嫩
7 賴比瑞亞
8 葉門

年表
參考資源
謝辭
作者簡介
索引

推薦序/導讀/自序


推薦序│理解世界,從非常簡單的做一道料理開始
陳映妤(跨國獨立記者與紀錄片工作者)
在多數重大新聞事件,我們時常先遇見的是標題,而不是食物。
「戰爭衝突」、「邊境危機」、「非法移民」——這些詞彙像一道道過於簡化的門檻,在我們有機會品嚐一國的料理之前,就先因為這些標籤而止步。多年來,我作為獨立記者,在不同國家採訪流離失所的人,從地中海到中東,從烏克蘭到拉丁美洲,我意識到那些鮮少被我寫進報導的家常料理,在街頭小販隨手買的小吃與飲品,像是烏克蘭的羅宋湯(Borscht)、黎巴嫩的塔布雷沙拉 (Tabbouleh)、哥倫比亞的玉米餅(Arepas),反而在我高壓的報導工作下扮演不可或缺的角色,提供我許多溫暖與慰藉。
我們很少看到新聞報導裡,記者問這些流離失所的人,他們在離開家鄉之前,吃的是什麼?他們的廚房長什麼樣子?他們是否曾在某個普通的午後,為家人準備一道再平凡不過的家常菜?
而《有一張餐桌就是家》這本書,恰恰是對這種簡化敘事一道溫柔的反抗。食物,成為重新命名世界的方式。
作者以自身的生命經驗,將我們帶往一條截然不同的理解之路。她出生於索馬利亞,在1990年代初內戰爆發後,被迫逃離家園,先是到肯亞邊境的聯合國難民營,之後和母親拆散,七歲隻身被送往紐約。她積極融入新的社會,但很快地感到對家的想念,尤其是想念和母親一起製作坎吉羅餅和巴里斯飯。食物往往是在異鄉最快與家鄉連結的通道。
但她選擇的八個國家中,並沒有索馬利亞。她反而善用在紐約作為一名「移民」的滋養和世界連線,邀請來自葉門的烘豆師、阿富汗的咖啡店老闆、埃及的女性賦權組織創辦人等,試著先從一張餐桌、一道料理、一個人與家人共享的記憶開始,謙卑地帶我們與這些她自身也未必熟悉的國家相遇。
閱讀的過程中,我不斷想起自己在各地採訪難民與移民時走進的廚房和餐廳。像是在黎巴嫩和姐妹們於廚房一起製作牛肉烤核桃燉飯,在馬爾他和厄利垂亞社群一起在他們開設的餐廳用手挖泰塔餅皮(Tsebhi),在巴勒斯坦難民營裡,則是買到我這輩子吃過最好吃的鷹嘴豆泥。
那些空間往往樸素,有時甚至只是帳篷裡的一角,但只要鍋子一熱、香氣升起,整個空間便瞬間有了家的輪廓。有人一邊翻動著鍋中的食材,一邊和我講述逃亡的路途;有人則在遞給我一碗熱食時,露出一種難以言喻的自豪。我想那是一種在失去家園之後,仍然保有「給予」能力的尊嚴。
這本書之所以動人,不只是因為它收錄了來自不同國家的料理,更因為它讓我們理解,那些我們在新聞裡匆匆掠過的國名——伊拉克、剛果、薩爾瓦多、賴比瑞亞——在這裡不再只是衝突地圖上的標記,而是擁有顏色、溫度與味道的地方。雖然因為篇幅,這本書無法涵括這些國家所有代表性的料理,但它填補我在各地旅途中,遺漏的一些色彩與氣味的想像,以及這些料理背後,他們可能真正想要訴說的歷史與文化。我想,不論一個國家經歷再多的戰爭與苦難,「民以食為天」這句話,在世界各地皆適用。
當然,不要說我沒有提醒你,一邊看,肚子真的會餓起來。
它也讓我開始反思,為什麼這些鮮豔而複雜的文化與歷史,總是難以被主流媒體好好呈現?為什麼我們更習慣記住一場爆炸、一個數字,而不是一種味道?也許,是因為味道需要時間,需要主動靠近,需要一份願意走進他人生活的誠心。
這本書沒有將這些料理神秘化或遙遠化。相反地,你不需要昂貴的機器或難尋的食材才能開始,作者試著讓這些菜餚可以在「任何人的廚房」被實現。那是一種誠摯的邀請。
在閱讀之後,我選擇做了兩道菜,並在台北的連鎖超市,就找到所需的食材。第一道是葉門的Shakshouka,這其實在北非與中東也很常見,是我在海外旅遊常做的清冰箱料理;以及阿富汗的 Salata,做起來相當簡單,口感也非常清爽,顛覆我對阿富汗料理以肉食為主的想像。
我對書中的食材有些熟悉,像是木薯是我在拉丁美洲生活時的最愛,孜然粉則讓我回到台灣後,仍能做出在中東與北非懷念的料理;有些則因陌生開啟我巨大的好奇心,一邊閱讀,一邊反覆查詢,書中還貼心的有QR code,讓你能正確發出每道料理的名字。這本書也讓我留意台灣的中東餐廳和南亞食材雜貨店,路過迪化街會開始思考椰棗和果乾可以做出書中哪幾道菜餚。它不只擴展了我的味覺,也調整我觀看世界的方式。至少以後我做訪問,會記得每次最好都要加這一句:「你在家都吃什麼?」
我們或許無法立即改變世界的不公與衝突,但我們可以選擇如何認識彼此。在一個充滿分裂與標籤的時代,這本書提醒我們,理解可以從非常簡單的做一道料理開始。我想把這本書放在客廳的桌上,不是作為一本偶爾翻閱的食譜,而是一個隨時可以開啟的入口。在某個平凡的夜晚,選一道菜,打開廚房的燈,讓香氣慢慢填滿空間。也許,在那樣的時刻,我們會更接近那些曾在新聞裡與我們擦肩而過的人。
P.S. 我其實是吃蛋奶素,這本書也有不少菜餚,是素食者友善的喔!


推薦序│我最想品嘗的八道菜

郭忠豪(國立高雄餐旅大學飲食文化暨餐飲創新研究所助理教授)
當電視媒體報導戰爭新聞時,我們的腦海往往浮現殺戮、暴力、血腥與救援交織的不安畫面。而長期遭受兵燹摧殘的人民與土地,總是帶來一連串的絕望與哀嘆。然而,作者哈瓦•哈桑在《戰地的餐桌》中,卻以溫柔的筆觸與動人的敘事,帶領讀者走入八個國家——阿富汗、剛果民主共和國、埃及、薩爾瓦多、伊拉克、黎巴嫩、賴比瑞亞與葉門——那些在戰火與殖民歷史之下,鮮為人知的飲食典故與文化故事。作者哈瓦•哈桑成長於索馬利亞,後因戰亂避難至肯亞難民營,並輾轉移居美國紐約與西雅圖。多年後,她又在挪威奧斯陸與家人重逢。這段曲折而豐富的人生經歷,不僅形塑了她觀看世界的視角,也使本書內容更具說服力與情感度。
書中提及的八個國家,讀者或許較為陌生,對其歷史與飲食文化較少接觸。作者在每篇文章中,透過簡明的歷史背景介紹,以及一位生活於當地或流散海外的角色故事,串連起各國料理的特色與文化意義。以下是每個國家中我最想品嘗的一道菜。
在阿富汗這一章,我對「曼圖」(mantu)印象尤為深刻,這是以羊肉或牛肉製成的餃子,搭配優格醬汁,香氣濃郁且令人難忘。在剛果民主共和國,作者藉由「貝涅餅」(beignet,法文甜甜圈)的故事,引領讀者理解當地飲食風貌。由於我對燒烤料理情有獨鍾,其中「卡木恩德列」(kamundele,以牛羊肉製成的串燒)之烹調方式,令人垂涎欲滴。至於以古老文明著稱的埃及,深受歡迎的「凱達埃斯坎達拉尼」(kebda eskandarani,牛肝三明治),以醃製牛肝搭配多種香料製成,僅從食譜描述便能想像其豐富層次與滋味。薩爾瓦多作為中美洲美麗的國度,以咖啡聞名,我特別嚮往「醃生魚蝦沙拉」(ceviche de pescado y camarón)的風味。
新聞中經常出現的伊拉克,若有機會造訪,我最想品嘗的則是「馬斯古夫」(masgouf,羅望子醃烤魚)。黎巴嫩歷經無數外族統治與軍事衝突,卻意外地出現與臺灣飲食極為相似的「高麗菜捲」,令人感到親切與驚喜。位於西非臨海的賴比瑞亞雖是小國,卻擁有獨特的家常料理傳統,其中「雞肉濃湯」(chicken gravy)以雞肉搭配時令海鮮燉煮,是家庭與餐館常見的佳餚。最後,我選擇以葉門的國菜「薩爾塔」(saltah,燉羊肉佐葫蘆巴泡沫)作為這趟佳餚旅程的終點,為全書畫下深刻且令人回味的句點。
相較其他專注於美味與造型的飲食書籍,哈瓦•哈桑透過《戰地的餐桌》引領我們從戰爭、殖民與遷徙的角度,重新理解這八個國家的飲食樣貌。書中有些國家以悠久文明著稱,有些則長期位處地緣政治邊陲,深受戰亂侵擾。儘管政體更迭頻仍,人民仍透過在地食材與廚藝,創造出令人回味再三的料理。這些食物或許無法成為跨國流行的美食,但它們承載著歷史與記憶,連結起個人生命經驗與家鄉情感,並成為文化認同的重要象徵。
閱讀完本書,我回憶起過去居住在紐約皇后區的時光,那裡有多元族裔的社區生活與飲食文化,無論來自世界何處,他們以精湛的廚藝烹製出家鄉的食物,並透過不同管道傳播到世界各地。回到《戰地的餐桌》這本書,我認為作者哈瓦•哈桑正是透過這八個國家的飲食文化,喚起世人對戰爭殘酷無情與犧牲代價的深刻關懷
最後,作為一位飲食文化研究者,我認為本書文辭優美、敘事動人,翻譯亦精準流暢,兼具知識性與閱讀性,在此鄭重向各位讀者推薦這本值得細讀的好書。

文章試閱


導論(節錄)

1990年
索馬利亞摩加迪休
1990年。空氣中瀰漫著輪胎燃燒的惡臭,槍聲在遠方迴盪。我四歲,小時候長大的城市已不再是一座熱鬧喧囂、蓬勃發展的大都會,而是空洞暴力的戰場。以前每到週末,我們一家人會到沿海地區走走,我會跟爺爺一起玩沙,但是現在這些都沒有了,就連晚上一起喝茶的相聚時光也不復存在。反之,我們現在一直生活在恐懼和不確定感之中。許多跟我們一樣的家庭都在思考,該如何逃離這個即將墜入虛無的國家。

1991年
肯亞奈洛比
到了1991年,戰鬥已經全面升級成內戰,政府完全垮台。我的呼尤(母親)帶我們──四個子女和懷胎九個月的大肚子──跨越肯亞邊境,來到聯合國的難民營。
這年,我五歲了,住在達達阿布的難民營。白天,我跟手足會在帳篷間跑來跑去,我的母親則成立了一間雜貨店。她在店裡陳列米、麵粉、豆子和食用油,還有罐頭和其他包裝食品,每天我們都會幫她打開箱子,將商品擺放在架子上。
難民營的同伴會來我們的商店,從她這裡獲得米、麵條、乾淨的水,並了解摩加迪休每天的最新消息。儘管遭遇這些困難,我們仍是一個活躍的社區,因為流離失所和尋找安穩生活的經歷而團結。雖然難民營的居民面臨重大的挑戰,但他們也證實了人在面對逆境時所擁有的堅韌與力量。在這段時期,我學會優雅的意涵。

1993年
華盛頓州西雅圖
我七歲時,母親決定讓我搬去西雅圖,住在她的朋友家。她在我們位於奈洛比的公寓(雜貨店的收入使她得以負擔公寓的租金)告訴我:「妳在那裡會有比較多機會。」雖然我是家裡的老二,但我年紀還太小,無法反駁她。
我的家人揮手看著我搭上從奈洛比飛往紐約的班機;之後,我將從紐約飛往西雅圖。在我的新家園,濕濕軟軟的雪片四處紛飛,使街道鋪上一層白毯,降落在我的臉頰,宛如輕柔的吻。這樣的想法很蠢,但這場雪感覺就像一個承諾──我的人生從現在開始會變得跟以前完全不同,遠離不確定性和持續不斷的打鬥。
我開始就讀塔普斯小學(Tops Elementary),加入籃球隊,並學習英文。我很興奮,但也很快地感到非常想家。我很想念跟母親一起製作坎吉羅餅、巴里斯飯和麵條。我好想要再次對弟弟妹妹發號施令。我那龐大的新世界就像一個空虛的夢。周遭的一切都令我生氣;我不敢相信我必須自己一個人重新開始。我的母親常常打電話來,她會給我打氣,告訴我這裡的人會做出哪些行為,或者我該怎麼做某些事。我在年紀很小的時候就做好萬全的準備。我的母親勇敢又堅強,所以我知道我也必須這樣。我讓自己投入新世界,結識跟我有相同動力和決心的人。

2008年
挪威奧斯陸
搬到美國15年後,我終於跟我的呼尤和手足團聚。他們沒辦法取得旅行文件來美國找我,於是在肯亞多待了七年才搬到奧斯陸。
中間這幾年,我的母親再婚,又生下五個孩子,因此我現在共有九個手足。她開了一間家具店和索馬利亞雜貨店,主要販售傳統的索馬利亞服飾和飾品,如裙子、頭巾和首飾。同一時間,我在西雅圖念大學時被模特兒星探發掘,之後將在紐約住將近20年,環遊世界。

2014年
挪威奧斯陸
我從紐約返回奧斯陸,想要尋找自我、重新連結人生的各個點。這是我自從七歲之後第一次跟母親同住,我馬上就回到兒時的自己。我們之間的關係有點緊張,因為她希望我變回一個小孩,但是我已經是一個有自己事業和人生的完整大人。在那個炎熱的夏天,過去21年我所感受到的被拋棄感清晰地浮上檯面,彷彿我被遺落和遺忘似的。那時我發覺,不可能只有我經歷過流離失所的崎嶇旅程,但是為什麼我不認識其他走過相似路途的人呢?我們的故事在哪裡?就是在這一刻,我知道我必須述說這些龐大的故事,而且我要透過食物來述說,因為這是完美的偷渡方式,也是認識文化的敲門磚。食物是戰時天翻地覆的紀錄,也是寬慰人心的護身符,保護了你的地區和身分認同。食物是將你和同胞連結在一起的紐帶,無論你們身在世界上任何地方。

2023年
紐約布魯克林
過去這一年,我到世界各地旅行,以便記錄故事和蒐集食譜。最後,我花了十年的時間才實現我在挪威那趟頓悟之旅產生的願景。這十年間,世界上發生了更多暴力與衝突。人們依然住在戰區的環境,而且跟我們家許多年前所經歷的一樣,他們仍不得不離開家鄉、跨越國界。在這一切的過程中,他們持續透過食物堅守自己的家人、朋友和回憶。
這就是這本書存在的目的:我要向你們展現,儘管在自己的社群和日常生活經歷暴力和入侵者的衝突,但我們絕不只是苦難的總和。無論人生給我們什麼,我們都能選擇自己要成為什麼樣的人。誠如索馬利亞裔的英國詩人華森•夏瑞(Warsan Shire)所說:「若不是家變成鯊魚的血盆大口,沒有人會離家。」我曾一次又一次地見證和體會到,當人們住在鯊魚的血盆大口、當鮮血與海水交融,最終會浮現的是感恩、家人、社群、連結與相聚。這通常會透過食物或某種餐點表達出來。
我剛開始著手進行這本書的計畫時,本來打算造訪書中提到的八個國家──阿富汗、剛果民主共和國、埃及、薩爾瓦多、伊拉克、黎巴嫩、賴比瑞亞和葉門──到當地進行訪談、品嚐料理,探討這些國家如何透過食物和食譜保存自己的文化遺產。很遺憾的是,由於新冠肺炎和安全顧慮,我無法前往書中收錄的所有國家。
我聚焦的這八個國家不僅都有多元的文化、歷史和料理,還有一些共通點。其中最重要的共通點是,戰爭、殖民、地緣政治衝突等歷史事件都為他們的社會和飲食傳統留下無法抹滅的痕跡。我會挑選這些國家是因為,跟我心愛的索馬利亞很像,他們也難以逃脫毫不間斷的動亂。
我汲取自身逃難和流離失所的經驗,希望在探討這些國家時,除了記錄明顯的議題,還能檢視將我們從本質連結在一起的細微之處。無論是日常生活的單純喜悅、擺放餐桌的儀式或一起用餐所形成的連結,我試圖找出凝聚我們所有人的共同點。